My mother, a first-generation American like my father, made this observation a few years ago: Everyone in the old country communicates via text message. Calloused thumbs are the norm, regardless of age or social status. And if an event isn’t announced via text, then it’s as if it never happened.
That’s how things roll, not just in my parents’ country of birth but across a big swath of the planet, according to The New York Times. Outside the United States, text messaging is used to find jobs, transfer funds, even monitor elections for fraud. These people don’t worry about broadband service for their iThingies, as long as the cell phone towers keep pumping out the juice.
I’m willing to bet that if people abroad are texting like fiends, their emigre counterparts in the United States are doing the same. They’re reconnecting with friends in the motherland and making new connections here, all via text messaging. Why shouldn’t they receive hyperlocal news in the same way?
Unfortunately, there are a few hurdles to that, namely the cost to send and receive text messages in the United States. AT&T charges $20 per month for unlimited texting on top of its smartphone data plans, and Verizon has a text-heavy plan for $35 each month, excluding voice telephony. Compare that with the one-cent text rate offered by one Indian carrier, The Times reported.
Another sticking point is the need to send bulk messages from a single source. Google Voice and Twitter allow a few text messages for free, but broadcasting more will require a paid account with SMS Everywhere or some other service. It’s possible to have a sponsor shoulder this cost for the hyperlocal outlet, but it doesn’t dodge the next hurdle.
And that is: What kind of information should be sent via text? Should the standard 160-character message contain only a headline with a link? Will the recipient follow that link to the full story? If yes, will the full story appear in a mobile-friendly format?
Also, in what language should the text and full story appear? If the goal is to reach immigrants, then the content probably should appear in their primary language. This might mean the cost of hiring an interpreter who not only can convert an English-language story into some other tongue, but can text the story using that language’s colloquial abbreviations and acronyms.
There are kinks to texting news content, but I still think it’s worth exploring if the objective is to deliver news to traditionally underserved immigrant communities.
Photo courtesy of Flickr user daveblume.

